但(dan)我(wo)自(zi)信并(bing)无故意(yi)的(de)曲(qu)译,打着(zhe)我所不佩服的批评(ping)家的伤处了的时候我就一笑,打着(zhe)我(wo)自己的伤(shang)处了(le)的时(shi)候我(wo)就忍疼(teng),却决不有所(suo)增减,这也是始终‘硬译’的一(yi)个原因(yin)。自然,世(shi)间总会有较好(hao)的翻译者,能够译(yi)成既不(bu)曲(qu),也不‘硬’或‘死’的文(wen)章(zhang)的,那时(shi)我(wo)的译本当(dang)然就被(bei)淘汰,我就(jiu)只要来填(tian)这从(cong)‘无有(you)’到‘较好’的(de)空间罢了。
Copyright © 2008-2018