《文(wen)学月(yue)报》的第二本上,有一篇周起应君(jun1)所译的同(tong)一的文章,但比这里(li)的要多三分之(zhi)一(yi),大抵是关于稷林的(de)故事。我(wo)想,这大约是原本本(ben)有(you)两种(zhong),并非原(yuan)译者(zhe)有所(suo)增减,而他的译本,是出于(yu)英文的。我原想(xiang)借(jie)了他的译本(ben)来,但想了一下,就(jiu)又(you)另译了《冲(chong)击队(dui)》里的一(yi)本。因为(wei)详的(de)一本,虽(sui)然兴(xing)味较(jiao)多(duo),而因此又(you)掩盖了(le)紧要的处所,简的(de)一本则(ze)脉络分明,但读(du)起来(lai)终不免(mian)有枯燥之(zhi)感。――然而(er)又各有相宜的读(du)者层的。有(you)心的读者或作者(zhe)倘加(jia)以比(bi)较,研究,一定很有所省悟,我(wo)想(xiang),给中国有两种不同(tong)的译本,决不会是(shi)一(yi)种(zhong)多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018