从译(yi)本看来,卢那(na)卡尔斯(si)基的论说就已(yi)经很够明白(bai),痛(tong)快了。但因(yin)为(wei)译(yi)者的能力(li)不够和中(zhong)国文(wen)本来的缺点,译完(wan)一看,晦涩(se),甚(shen)而至于难解之处也真多;倘将仂句(ju)拆下来(lai)呢,又(you)失(shi)了原来的精悍的语(yu)气。在我,是除了还是这(zhe)样的硬译(yi)之外,只有‘束手’这一条路(lu)――就是所(suo)谓‘没有(you)出路(lu)’――了,所余(yu)的惟一的希望,只(zhi)在读者还(hai)肯硬(ying)着头(tou)皮看下去而(er)已。
Copyright © 2008-2018