近时,胡愈之(zhi)先生给(gei)我信,说(shuo)著者(zhe)自己说是《鱼的悲哀》最惬(qie)意,教我(wo)尽先(xian)译出来,于(yu)是(shi)也就勉力翻译了(le)。然而这(zhe)一篇是(shi)最须用天真烂(lan)熳的口吻的作品,而用中国话又最不(bu)易(yi)做(zuo)天真烂熳的口吻(wen)的文章,我先前搁笔的原(yuan)因就在此;现在虽(sui)然(ran)译完,却损(sun)失了原来(lai)的好和美已经不少了(le),这(zhe)实在很对不(bu)起(qi)著者(zhe)和读者(zhe)。
Copyright © 2008-2018