,本来最好是译作挑剔者(zhe),挑(tiao)谓挑选,剔谓吹求(qiu)。但自(zi)从陈源教授造出挑剔风(feng)潮这一句(ju)妙语以(yi)来(lai),我即(ji)敬避不用,因(yin)为恐怕(pa)《闲话》的教导力十分伟(wei)大,这(zhe)译名也将(jiang)蓦地被解(jie)为挑拨。以此为学(xue)者的别名,则(ze)行同刀笔,于(yu)是又有重罪(zui)了,不如简(jian)直(zhi)译作穿(chuan)凿。况且(qie)中国(guo)之所谓(wei)日凿一窍而‘混沌’死,也很像他(ta)的将(jiang)约翰(han)从自然中(zhong)拉开。小姑娘(niang)Robi
Copyright © 2008-2018