但(dan)译者却将(jiang)求教之后,这才了然的(de)土话,改成(cheng)我所不懂(dong)的(de)日本乡下的土话了,于是(shi)只得也求教于生长在(zai)日本乡下的M君,勉(mian)强译出,而(er)于农民(min)言语,则不再用某一(yi)处的土话,仍(reng)以平常的所谓(wei)白(bai)话(hua)文(wen)了事,因(yin)为(wei)我(wo)是深知道决不会有(you)人来给(gei)我的译文做字典(dian)的(de)。但(dan)于原作的精采,恐怕又损失(shi)不(bu)少(shao)了(le)。
Copyright © 2008-2018