因为(wei)并不(bu)是一(yi)时翻译的,到现在,原(yuan)书大半(ban)已经都不在(zai)手头(tou)了,当编印时,就无从(cong)一一复(fu)勘;但倘有错(cuo)误,自然还是译者的责任(ren),甘受弹纠,决无异言。又(you),去年革命文学(xue)家群(qun)起(qi)而努力于(yu)宣(xuan)传我(wo)的个人琐事的时(shi)候,曾(ceng)说我要译一部(bu)论文(wen)。那倒是(shi)真的(de),就是这一(yi)本,不过(guo)并非全部(bu)新译,仍旧是(shi)曾经横横直直,发表(biao)过的(de)居大多(duo)数(shu),连自己(ji)看来,也说不出是(shi)怎样精(jing)采的书。但我(wo)是(shi)向来不(bu)想译(yi)世界上(shang)已有(you)定(ding)评的杰(jie)作,附以(yi)不朽的(de),倘读者从(cong)这一本杂书(shu)中,于绍(shao)介文字得一点参考,于(yu)主张文字得(de)一点领会,心(xin)愿就十分满(man)足(zu)了。
Copyright © 2008-2018