但原译本似乎也(ye)各有(you)错误之(zhi)处。例(li)如这里的他讲话,总仿佛(fo)手上有着(zhe)细索子,将这(zhe)连结着(zhe)的一样。周译本作他(ta)老是这样(yang)地说话,好像他衔了甚么东西在他的牙齿间,而且在紧紧地(di)把(ba)它(ta)咬着一(yi)样。这里的他(ta)早(zao)晨往往被人叫醒,从(cong)桌(zhuo)子底下拉出(chu)来。周译(yi)本(ben)作(zuo)他常常惊醒来(lai)了,或(huo)者(zhe)更正确地(di)说(shuo),从桌(zhuo)上抬起头(tou)来(lai)了。想起(qi)情理(li)来,都应该是后(hou)一译(yi)不错(cuo)的,但为了免得杂乱起见,我都不据以改正(zheng)。
Copyright © 2008-2018