从译(yi)本看来,卢(lu)那卡尔斯基的论(lun)说就已(yi)经很(hen)够明白,痛快了(le)。但因为译者(zhe)的能力不够(gou)和中(zhong)国文本来的缺(que)点,译(yi)完一看,晦涩,甚(shen)而(er)至于(yu)难解之处也(ye)真多(duo);倘将仂句拆下来呢(ne),又(you)失了原来的精悍的(de)语气。在我,是除了还是这样的硬译(yi)之外,只有(you)‘束手’这一条路(lu)――就(jiu)是所谓(wei)‘没(mei)有出路’――了(le),所余的(de)惟一的希(xi)望(wang),只在读者(zhe)还肯硬着头皮看下去(qu)而(er)已(yi)。
Copyright © 2008-2018