ska)女士所译(yi)的选集里重译(yi)出(chu)来的。选(xuan)集即名(ming)《保加利亚妇女(nv)及别的小(xiao)说》,这(zhe)是第一篇(pian),写的(de)是他那国(guo)度里的村妇(fu)的(de)典型:迷(mi)信,固执,然而(er)健壮,勇(yong)敢;以及她(ta)的心目中的革命(ming),为民族,为信仰。所以(yi)这一篇的(de)题(ti)目(mu),还是(shi)原题来得(de)确(que)切,现在改成(cheng)熟而不信,其实是(shi)不(bu)足为法(fa)的(de);我译完之后,想了一(yi)想,又(you)觉(jiao)得先前的过于自作聪明了。原作者(zhe)在结末处,用好事来打(da)击祷(dao)告,大约是(shi)对于他本国(guo)读者的指点。
Copyright © 2008-2018