《文学月报》的第二本上,有一篇周起(qi)应君所译的同一(yi)的文(wen)章,但比这里的(de)要多三分之(zhi)一(yi),大(da)抵(di)是关(guan)于稷林(lin)的故(gu)事(shi)。我(wo)想,这大约是原(yuan)本本(ben)有两(liang)种,并非原(yuan)译者有(you)所增减,而(er)他(ta)的译本,是出于英(ying)文的。我原想(xiang)借(jie)了他的译本(ben)来,但想了一下,就又(you)另译了《冲击队》里的一(yi)本(ben)。因为(wei)详的一本,虽然兴(xing)味(wei)较多,而因此又掩(yan)盖(gai)了紧(jin)要的处所,简(jian)的一本则脉(mo)络(luo)分明(ming),但读起来(lai)终不免有枯(ku)燥(zao)之感。――然而又(you)各有相宜的读者层的(de)。有心的读者或(huo)作者倘加以(yi)比较,研(yan)究,一定很(hen)有所省悟,我想(xiang),给(gei)中国(guo)有两(liang)种不(bu)同的(de)译本,决不会(hui)是一(yi)种多事的徒劳的。
Copyright © 2008-2018