但(dan)我自(zi)信并(bing)无(wu)故意的曲(qu)译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我自(zi)己(ji)的(de)伤处(chu)了的时候(hou)我就忍疼,却决不有所(suo)增(zeng)减,这也(ye)是始终‘硬(ying)译’的(de)一个(ge)原(yuan)因。自然,世间(jian)总(zong)会(hui)有较好(hao)的翻译(yi)者,能够(gou)译成既不曲,也(ye)不(bu)‘硬’或‘死’的文(wen)章的,那时我(wo)的译本当(dang)然(ran)就(jiu)被(bei)淘汰(tai),我就只要来填这从(cong)‘无有(you)’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018