但我自(zi)信并无故意的(de)曲(qu)译(yi),打(da)着我(wo)所不佩服的批评家的伤(shang)处(chu)了的时候我就一笑(xiao),打着(zhe)我自(zi)己(ji)的(de)伤(shang)处(chu)了的时候我(wo)就(jiu)忍疼(teng),却决(jue)不(bu)有所(suo)增减,这(zhe)也是始终‘硬译’的一个原因(yin)。自然,世间总(zong)会有较好(hao)的(de)翻译者,能够译(yi)成(cheng)既不曲,也不‘硬’或‘死’的(de)文章的,那时我的译本当然就被淘(tao)汰,我(wo)就只要(yao)来(lai)填这从‘无有(you)’到‘较好(hao)’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018