可惜我的老同事齐(qi)君现不(bu)知漫游(you)何方(fang),自去年分别(bie)以来,迄(qi)今未通消息(xi),虽有疑难,也无从(cong)商酌或(huo)争论了。倘有误(wu)译,负(fu)责(ze)自然由(you)我。加以(yi)虽然(ran)沈默(mo)的都市,而时(shi)有侦察的眼光,或扮演的函(han)件,或京(jing)式(shi)的流言(yan),来扰耳目,因此(ci)执笔(bi)又时时流于草率。务欲直译,文句(ju)也反成蹇涩(se);欧(ou)文清(qing)晰(xi),我的力量(liang)实(shi)不足以(yi)达(da)之。《小(xiao)约翰》虽如波勒兑(dui)蒙(meng)德说,所(suo)用的是近于(yu)儿童的简(jian)单的(de)语言,但翻译起来(lai),却已(yi)够感(gan)困难,而(er)仍(reng)得(de)不如意的结果。例(li)如末尾的紧要而有(you)力的(de)一句(ju):U
Copyright © 2008-2018