Weh.那下半,被我译成这样(yang)拙劣(lie)的上了走向(xiang)那大而黑(hei)暗的都市(shi)即人性和他们的悲(bei)痛(tong)之所在的(de)艰(jian)难(nan)的路了,冗长而(er)且费(fei)解(jie),但我别无(wu)更好(hao)的译(yi)法,因(yin)为倘一解散,精神和(he)力(li)量就(jiu)很不同。然而(er)原译是极清楚(chu)的(de):上了艰难的路,这路是(shi)走(zou)向大而黑暗的都市去(qu)的,而(er)这(zhe)都(dou)市是人(ren)性和他(ta)们的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018