,本来最好是译作挑(tiao)剔(ti)者,挑谓挑(tiao)选,剔谓吹求。但自从陈(chen)源教授造出挑剔风潮这一句妙语以来(lai),我(wo)即敬(jing)避(bi)不用,因为恐怕《闲话》的教导力(li)十分伟(wei)大,这(zhe)译名也将蓦地(di)被解为挑(tiao)拨。以(yi)此(ci)为学(xue)者的别名,则行同刀笔,于(yu)是(shi)又有重罪了(le),不(bu)如简(jian)直(zhi)译作穿凿(zao)。况且(qie)中国之(zhi)所谓日(ri)凿一窍(qiao)而‘混沌’死(si),也很像他的将约(yue)翰从(cong)自然中(zhong)拉开。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018