ska)女士所译的选(xuan)集(ji)里重译出(chu)来(lai)的。选集即名(ming)《保加(jia)利亚妇女及别(bie)的小说(shuo)》,这是(shi)第一(yi)篇,写的是(shi)他那(na)国(guo)度里的村(cun)妇的典型:迷信,固(gu)执(zhi),然(ran)而健壮,勇敢;以及她的心目(mu)中的革命,为(wei)民族,为信仰。所以这(zhe)一篇(pian)的(de)题目,还是原题(ti)来(lai)得确切,现(xian)在改(gai)成(cheng)熟而不信,其(qi)实是(shi)不(bu)足为法的;我译完之后(hou),想了一想,又觉得先前的过(guo)于自(zi)作聪明了(le)。原作者(zhe)在结(jie)末处,用好事来(lai)打(da)击祷告,大(da)约是对于他本国读者的指点。
Copyright © 2008-2018