我先(xian)前译印(yin)厨川白村的《出(chu)了象牙之塔(ta)》时,办法也如(ru)此。且在《后记》里,曾(ceng)悼惜(xi)作(zuo)者的早(zao)死,因为(wei)我深信作(zuo)者(zhe)的意(yi)见,在日本(ben)那(na)时(shi)是(shi)还要算(suan)急(ji)进的。后(hou)来看(kan)见上(shang)海的《革命的妇女(nv)》上(shang),元法先(xian)生的论文,才知道(dao)他因为见了作者(zhe)的(de)另一本《北米印(yin)象记》里有赞成贤母(mu)良妻主义(yi)的(de)话(hua),便(bian)颇责我的失(shi)言(yan),且惜作者(zhe)之不早死。这实在使(shi)我很(hen)惶恐。我太落拓(tuo),因此选译也一(yi)向没有(you)如(ru)此之严,以为倘要完全的书(shu),天下可读的(de)书怕(pa)要绝无(wu),倘(tang)要(yao)完全的(de)人(ren),天(tian)下(xia)配(pei)活的(de)人也就有限。每(mei)一(yi)本书,从每一个人看(kan)来,有是处,也(ye)有错(cuo)处,在现今的时候是一定难免的(de)。我希望这一本书的读者,肯体察我以(yi)上的声明。
Copyright © 2008-2018