先(xian)前曾将这篇译载别的刊物上(shang),这回是(shi)从新改译的。倘有(you)总难了然之处,则求(qiu)教于一个(ge)熟知(zhi)农(nong)民事(shi)情的鞑靼(da)的妇人。绥甫林娜也正是鞑靼系。但求教(jiao)之后,却愈加(jia)知道这篇(pian)的难懂了。这回的(de)译文,自然不能说是足(zu)够(gou)传出(chu)了作者(zhe)的心(xin)情,但(dan)比起(qi)旧(jiu)译(yi)来(lai),却自(zi)以(yi)为好了(le)不少。须到坦波夫或(huo)者(zhe)那(na)里的乡下去,在农民里(li)面过活三(san)四年,那也许能够得到完全(quan)的翻译罢(ba)。
Copyright © 2008-2018