因为并不是一时翻译的,到(dao)现(xian)在,原书大半已经都不在手头(tou)了(le),当编印(yin)时,就无从一一复(fu)勘(kan);但倘(tang)有错误,自(zi)然还是译者的责任,甘受弹(dan)纠(jiu),决(jue)无异(yi)言。又(you),去年革命文学家(jia)群起而努力于宣(xuan)传我的个人琐(suo)事的(de)时候,曾(ceng)说(shuo)我(wo)要译(yi)一部论文。那(na)倒是真的(de),就是(shi)这一(yi)本,不过并非(fei)全部新译,仍(reng)旧是曾经(jing)横横直(zhi)直,发表(biao)过(guo)的(de)居(ju)大多(duo)数,连自己看来,也说不出(chu)是(shi)怎样精采的书(shu)。但我是(shi)向(xiang)来不想译世界上(shang)已有(you)定评(ping)的杰作,附以不朽的,倘读者从这一本杂书中,于(yu)绍介文(wen)字得(de)一点参考,于主张文字得一(yi)点领会,心愿就十分(fen)满(man)足了(le)。
Copyright © 2008-2018