依我的主见选译的(de)是《狭(xia)的(de)笼》,《池(chi)边》,《雕(diao)的心》,《春夜的梦》,此外便(bian)是照着作者(zhe)的(de)希(xi)望而(er)译的了(le)。因此(ci),我觉得作(zuo)者所要叫彻人间的(de)是无(wu)所不爱,然而(er)不(bu)得所爱的(de)悲哀,而我所展开他来的是(shi)童心的,美的,然而有真实性的(de)梦(meng)。这梦,或者是(shi)作(zuo)者的悲(bei)哀的面纱罢?那么,我(wo)也过于梦梦了,但是我愿意作者(zhe)不要出(chu)离了这童心(xin)的美的梦,而且还要招呼人(ren)们进向(xiang)这梦中(zhong),看(kan)定了真(zhen)实的(de)虹(hong),我(wo)们不至于(yu)是梦(meng)游者(Som
Copyright © 2008-2018