Weh.那(na)下半,被(bei)我译成(cheng)这样(yang)拙劣的上了走向那大而(er)黑暗的(de)都市即人性和(he)他们(men)的悲痛(tong)之(zhi)所在的艰(jian)难的路(lu)了,冗长而且费解,但我(wo)别无(wu)更好的译法(fa),因为(wei)倘一(yi)解(jie)散,精神和力量(liang)就很不(bu)同(tong)。然而原(yuan)译是极清楚的(de):上(shang)了艰(jian)难的路,这路是走(zou)向大而黑暗(an)的都市去(qu)的,而这都市是人性和他(ta)们(men)的悲痛之所在。
Copyright © 2008-2018