《思(si)想,山水(shui),人(ren)物》中的SketchBook一字,完(wan)全系我(wo)看错译(yi)错(cuo),最近出版的(de)《一般》里有一篇文章(题目似系《论翻(fan)译之难》)〔2〕指摘得(de)很对的。但那结论(lun)以(yi)翻译为冒险,我却以为不然。翻译(yi)似乎不能因为(wei)有人(ren)粗心或浅学,有(you)了(le)误(wu)译(yi),便成(cheng)冒险事业,于是反(fan)过来给误(wu)译的人(ren)辩护(hu)。
Copyright © 2008-2018