但原译(yi)本(ben)似(si)乎也各有错误(wu)之处。例如这里(li)的他讲话,总(zong)仿佛手(shou)上有着细索子,将这(zhe)连结着的(de)一样。周译(yi)本作他老是这样地说(shuo)话(hua),好像他衔了甚么东西在他的牙(ya)齿间,而(er)且(qie)在(zai)紧紧(jin)地把它咬着一样。这(zhe)里的他早晨往往(wang)被人(ren)叫醒(xing),从桌子底下拉出来。周(zhou)译本作他常常惊醒来(lai)了,或者更正(zheng)确(que)地说(shuo),从桌上(shang)抬起头(tou)来(lai)了。想(xiang)起(qi)情理(li)来,都应该是后一译不(bu)错的(de),但为了免得杂乱起见,我都不(bu)据以改正。
Copyright © 2008-2018