),这(zhe)三个都(dou)是德国人姓(xing)氏,大约也是(shi)犹太人(ren)或者日耳曼种人。这(zhe)种关系,在(zai)作者本国的读者是一目了然的,到(dao)中国来(lai)就(jiu)须加些(xie)注释(shi),有点缠夹了。但参照起中村白叶氏(shi)日本译本(ben)的《契诃夫全(quan)集(ji)》,这(zhe)里却缺少(shao)了两(liang)处(chu)关(guan)于犹太人的并(bing)不是好话(hua)。一,是(shi)缺了摩西教(jiao)派的同(tong)事们聚作一团(tuan),在嚷(rang)叫之后(hou)的(de)一(yi)行:‘哗拉哗(hua)拉,哗拉(la)哗拉,哗拉哗(hua)拉……’;二,是摩西教(jiao)派的可敬的同事又聚作一团下面一(yi)句(ju)在嚷叫(jiao),乃是开始那照(zhao)例的(de)――‘哗(hua)拉哗(hua)拉,哗拉哗拉(la)’了……但(dan)不知(zhi)道原文(wen)原有两种的(de)呢,还是德文译者所删改(gai)?我想,日文译(yi)本是决不(bu)至于无端增(zeng)加(jia)一点(dian)的。
Copyright © 2008-2018