但我自信并无(wu)故意(yi)的(de)曲译,打(da)着(zhe)我(wo)所不(bu)佩服的(de)批评(ping)家的伤(shang)处了的时(shi)候我就一(yi)笑,打着我自己(ji)的伤处(chu)了的时候我就忍疼,却决不有所增减,这也(ye)是始终‘硬译’的一个(ge)原因。自然,世(shi)间(jian)总会有较好的翻译者(zhe),能够(gou)译(yi)成既不曲,也(ye)不‘硬’或(huo)‘死’的文章(zhang)的,那时我(wo)的(de)译本当然就被淘汰(tai),我就只要(yao)来(lai)填(tian)这从‘无有’到‘较好’的空间(jian)罢(ba)了(le)。
Copyright © 2008-2018