可惜(xi)我(wo)的老同事齐(qi)君现(xian)不知漫游(you)何方,自(zi)去(qu)年(nian)分别(bie)以来(lai),迄今(jin)未(wei)通消息(xi),虽(sui)有(you)疑难,也无(wu)从商(shang)酌或争论(lun)了。倘有(you)误译,负责自然由我(wo)。加以虽然(ran)沈默的都市,而时有侦(zhen)察的眼光,或扮(ban)演的函件,或京式(shi)的(de)流言,来扰耳目,因此执笔又时(shi)时流于(yu)草(cao)率。务欲直(zhi)译,文(wen)句也反成(cheng)蹇涩;欧文清晰,我的(de)力(li)量实不足以达(da)之。《小约翰(han)》虽(sui)如(ru)波(bo)勒(le)兑蒙德说,所用的是近于儿童的(de)简(jian)单的语言,但翻译起(qi)来,却已够感(gan)困难,而仍(reng)得不如意的结果。例如末尾(wei)的紧(jin)要而有力的一句:U
Copyright © 2008-2018