但译者(zhe)却将求教之后(hou),这(zhe)才了然的土(tu)话,改(gai)成我所不懂的(de)日本乡(xiang)下的土话(hua)了,于(yu)是只(zhi)得也求教于生长在日本(ben)乡下(xia)的M君,勉强(qiang)译出,而(er)于农民言语,则不(bu)再(zai)用某一(yi)处(chu)的(de)土话(hua),仍以平(ping)常的所谓(wei)白话文了事,因(yin)为我是(shi)深知(zhi)道决不(bu)会有人来(lai)给我的译文做字典的。但于原作的精采,恐怕又(you)损(sun)失不少了(le)。
Copyright © 2008-2018