先前(qian)曾将(jiang)这(zhe)篇译载别的刊物(wu)上,这回是从新改译(yi)的。倘有总(zong)难了然之(zhi)处,则求教于(yu)一个熟知农民事(shi)情的鞑靼的妇(fu)人(ren)。绥甫林(lin)娜也正(zheng)是(shi)鞑靼系(xi)。但求教之(zhi)后,却(que)愈(yu)加知(zhi)道这篇的难懂(dong)了。这回(hui)的译文,自(zi)然不能说是足够传(chuan)出了作(zuo)者的(de)心(xin)情(qing),但(dan)比(bi)起旧译来,却自以为(wei)好了不(bu)少。须到坦波(bo)夫或者那里的乡下(xia)去(qu),在农民里面过活(huo)三四(si)年,那也许能够得到完全的翻(fan)译罢。
Copyright © 2008-2018