从(cong)译本看来,卢那卡尔斯(si)基的论说(shuo)就已经很够(gou)明白,痛(tong)快(kuai)了。但因(yin)为译(yi)者的能(neng)力不够和(he)中(zhong)国文(wen)本(ben)来(lai)的(de)缺点(dian),译完(wan)一(yi)看(kan),晦涩(se),甚(shen)而至于难(nan)解之处也(ye)真多;倘(tang)将仂句(ju)拆下来呢(ne),又失(shi)了原来的精悍的语气。在我,是除了还是这样的硬译之外,只(zhi)有‘束手’这一条路――就是(shi)所谓(wei)‘没有出路’――了,所余的惟(wei)一(yi)的(de)希(xi)望,只在读者(zhe)还肯硬着头皮(pi)看下去而已。
Copyright © 2008-2018