我看这书的译(yi)文(wen),不但句(ju)子生硬,诘o聱牙,而且(qie)也有(you)极不行(hang)的地(di)方,委(wei)实配不(bu)上再印(yin)。只是(shi)他的本质(zhi),却(que)在现在还有存在的(de)价值(zhi),便在将来也该(gai)有存在的价值。其中(zhong)许多篇,也还(hai)值得译成白话(hua),教他(ta)尤(you)其通行。可(ke)惜(xi)我没有这一大段工夫,――只有《酋长(zhang)》这一篇,曾用白(bai)话译了,登在《新青(qing)年》上,――所(suo)以只好姑且重印了(le)文言的旧译,暂(zan)时塞责了。但从别一方面看来(lai),这书的再(zai)来,或者也不(bu)是(shi)无意义。
Copyright © 2008-2018