在开译以(yi)前,自己确(que)曾(ceng)抱(bao)了不(bu)小(xiao)的野心。第(di)一,是要将这样的崭(zhan)新的童话,绍介一(yi)点进中国来,以供(gong)孩(hai)子们的父母,师长,以及教(jiao)育家,童话作(zuo)家(jia)来(lai)参考(kao);第二,想(xiang)不用什么难字,给十岁(sui)上下(xia)的孩子们也可以看。但(dan)是,一(yi)开译(yi),可就立刻碰到了(le)钉子了(le),孩(hai)子的话(hua),我知道得太少(shao),不够达出原文(wen)的意思来,因(yin)此仍(reng)然译得不三不四。现(xian)在只(zhi)剩了(le)半个(ge)野心(xin)了,然(ran)而也不(bu)知道究竟怎么样。
Copyright © 2008-2018