《洞窟》是从(cong)米川正夫(fu)的(de)《劳农露(lu)西亚(ya)小(xiao)说集(ji)》译出的,并参用尾濑敬止的《艺术战线》里(li)所载的译本(ben)。说(shuo)的是饥(ji)饿(e)的彼得堡一隅的居民(min),苦于饥寒,几乎(hu)失了思(si)想的能力,一面(mian)变成(cheng)无能的微弱的生(sheng)物,一面显出原始的野蛮(man)时代的状态(tai)来。为病妇而偷(tou)柴的男人,终于(yu)只得将毒药让给她,听她服毒,这是革命中(zhong)的无能(neng)者(zhe)的一(yi)点(dian)小悲剧。写法虽然(ran)好(hao)像(xiang)很(hen)晦(hui)涩,但仔细(xi)一看,是极其(qi)明白的。关于十(shi)月革命开(kai)初的饥(ji)饿的作品(pin),中国已(yi)经译(yi)过好几(ji)篇了(le),而这(zhe)是关于冻的(de)一(yi)篇好(hao)作(zuo)品。
Copyright © 2008-2018