译(yi)者后记第一篇(pian)绍(shao)介的是一穷一(yi)富,一(yi)厚道(dao)一狡猾的贵族;第二篇是已经爬(pa)到极(ji)顶和日夜(ye)在(zai)想爬上(shang)去(qu)的雇(gu)员;第三篇是圆(yuan)滑(hua)的行伍出身(shen)的老绅士和爱听艳闻的小(xiao)姐(jie)。字(zi)数虽少,脚色却都(dou)活画出来了。但(dan)作者虽是(shi)医(yi)师(shi),他(ta)给簿(bu)记(ji)课(ke)副手代写的日记是当不(bu)得(de)正(zheng)经的,假如有谁看(kan)了(le)这(zhe)一篇,真(zhen)用(yong)升汞去治胃加答儿,那我包管他当(dang)天就送命。这种通告(gao),固然很近于杞(qi)忧,但(dan)我却也(ye)见过(guo)有人将旧小说里(li)狐(hu)鬼所说的药方,抄(chao)进了正经的医书里面去(qu)――人有时(shi)是(shi)颇有些(xie)希奇(qi)古(gu)怪的(de)。
Copyright © 2008-2018