Weh.那下半(ban),被我译成这样拙劣的上了(le)走(zou)向那大(da)而(er)黑暗的都(dou)市即(ji)人性和(he)他们(men)的悲痛之所(suo)在(zai)的艰难的路了,冗长而且费解,但我(wo)别(bie)无(wu)更好的译法(fa),因为倘(tang)一解散,精神和力量(liang)就(jiu)很不同。然而原译(yi)是(shi)极(ji)清楚(chu)的:上了艰(jian)难(nan)的路,这路(lu)是(shi)走向(xiang)大而黑暗的都(dou)市去的,而(er)这都市是人性和(he)他们的悲痛之(zhi)所在。
Copyright © 2008-2018