,本(ben)来(lai)最好是(shi)译作(zuo)挑(tiao)剔者,挑(tiao)谓挑选,剔谓吹(chui)求。但自(zi)从陈(chen)源教授造(zao)出(chu)挑剔风潮(chao)这一(yi)句妙语(yu)以(yi)来,我即敬(jing)避不用,因为恐(kong)怕《闲话》的教导力十(shi)分伟(wei)大,这译名也将蓦地被解为(wei)挑拨。以此为(wei)学者的别名(ming),则(ze)行同刀笔,于是又(you)有(you)重罪了,不如简直译作穿凿。况且中国(guo)之所谓(wei)日凿(zao)一窍而(er)‘混沌’死,也很像他(ta)的将约翰从自然中(zhong)拉开(kai)。小姑娘Robi
Copyright © 2008-2018