先前曾将这篇(pian)译载别(bie)的刊物上,这回是从新改译的(de)。倘有总难了然(ran)之(zhi)处,则(ze)求(qiu)教(jiao)于(yu)一个(ge)熟知农民(min)事情的鞑靼(da)的妇人(ren)。绥甫林娜也正是鞑靼系。但求教(jiao)之(zhi)后,却(que)愈加知道这篇的(de)难懂(dong)了。这回的译文,自然不(bu)能说是足够(gou)传出了作(zuo)者的(de)心情,但比起旧译来,却(que)自以为(wei)好(hao)了不少。须到坦波夫或者(zhe)那里的乡(xiang)下(xia)去,在农民(min)里面过活三(san)四年,那也(ye)许(xu)能够得到(dao)完全的(de)翻(fan)译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018