Weh.那下半(ban),被我译(yi)成这样拙劣的上了走向那大(da)而(er)黑暗(an)的(de)都市即人性(xing)和他(ta)们(men)的悲痛(tong)之(zhi)所在的艰难的路了,冗(rong)长而且费解,但我别无更(geng)好的(de)译(yi)法,因为倘一(yi)解散,精神和(he)力量就很不同。然而(er)原译(yi)是极清楚的:上了艰(jian)难的(de)路,这(zhe)路是走(zou)向大而黑暗的都市去的,而这都(dou)市(shi)是人(ren)性(xing)和他们(men)的悲痛(tong)之所在。
Copyright © 2008-2018