但原(yuan)译本似乎也各(ge)有错误(wu)之(zhi)处。例如这(zhe)里的他讲(jiang)话,总仿(fang)佛手上有(you)着细索子(zi),将这连(lian)结着的一(yi)样。周译本作(zuo)他老是这样地(di)说话,好像他衔(xian)了(le)甚么东西在(zai)他的牙齿间(jian),而且在(zai)紧紧地把它(ta)咬着一样。这(zhe)里的他早晨(chen)往往被人叫醒,从(cong)桌子底下拉出(chu)来。周译本作他常(chang)常惊醒(xing)来(lai)了,或(huo)者更正确地说(shuo),从桌上抬(tai)起头来了。想起情(qing)理来(lai),都(dou)应该是后一译不错的,但为(wei)了(le)免得杂乱起(qi)见,我都(dou)不据以改正。
Copyright © 2008-2018