《洞窟》是从米川(chuan)正(zheng)夫(fu)的(de)《劳农露西(xi)亚(ya)小(xiao)说集》译出的,并(bing)参(can)用(yong)尾濑(lai)敬止(zhi)的《艺术战线》里所载的译本。说的是(shi)饥饿(e)的彼得堡一隅的居民,苦于饥寒,几乎失了思(si)想的能力,一面(mian)变成无(wu)能的微弱的生(sheng)物,一(yi)面显出原始的(de)野(ye)蛮时代的状态(tai)来(lai)。为病妇而偷(tou)柴(chai)的男人,终于(yu)只得(de)将毒药让(rang)给她(ta),听(ting)她服(fu)毒,这是革(ge)命中的(de)无能(neng)者(zhe)的(de)一(yi)点小(xiao)悲剧(ju)。写法虽然(ran)好像很(hen)晦涩(se),但仔(zai)细一看,是极其明(ming)白的。关于十月革命开初的(de)饥饿的(de)作品(pin),中国已经译(yi)过好几篇了,而这是关于冻的(de)一篇好作(zuo)品。
Copyright © 2008-2018