《洞窟》是从米(mi)川正(zheng)夫的(de)《劳(lao)农露西亚小(xiao)说集》译出的,并参(can)用(yong)尾(wei)濑敬止的(de)《艺术战(zhan)线(xian)》里所载的(de)译本。说的是(shi)饥饿的彼得堡一(yi)隅的(de)居民,苦于(yu)饥寒,几乎失了思(si)想的(de)能力(li),一面变成无能的微弱的生物,一(yi)面显出(chu)原始的野蛮时代的(de)状态来。为(wei)病妇而偷(tou)柴的(de)男人,终(zhong)于只(zhi)得将毒药让(rang)给她(ta),听她服毒(du),这(zhe)是革命中的无能者的一点小悲(bei)剧。写法(fa)虽然(ran)好像很晦涩,但(dan)仔细一看(kan),是极其明白(bai)的。关于十月(yue)革(ge)命开初的饥(ji)饿(e)的作(zuo)品,中(zhong)国(guo)已经译过好几篇(pian)了,而这是关于冻的一篇好(hao)作品。
Copyright © 2008-2018