《文学月(yue)报(bao)》的第(di)二本(ben)上(shang),有一篇周(zhou)起应君(jun1)所译的同一的文章,但(dan)比这里的要多三(san)分(fen)之一,大(da)抵(di)是(shi)关(guan)于稷(ji)林的故(gu)事。我想(xiang),这(zhe)大约是原本本有两种,并(bing)非原译者有所(suo)增减(jian),而他的译本,是出(chu)于英文的(de)。我原想(xiang)借了他的译本(ben)来,但想了一下,就又另译了《冲击队》里的一本(ben)。因(yin)为详的一本,虽然(ran)兴味较(jiao)多,而因此又掩盖了(le)紧要的处所,简(jian)的一本则脉络分(fen)明,但读起(qi)来(lai)终不(bu)免(mian)有枯(ku)燥之感。――然而又各(ge)有(you)相宜的读者层的。有心(xin)的(de)读者或作(zuo)者倘加以(yi)比较,研究,一(yi)定很有所(suo)省悟,我(wo)想,给中(zhong)国有(you)两种(zhong)不同的译本,决不会(hui)是一种多事的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018