可(ke)惜(xi)我的老(lao)同事(shi)齐(qi)君现(xian)不(bu)知漫游(you)何方,自(zi)去年(nian)分别以来,迄今(jin)未通消息,虽有疑难,也无从(cong)商(shang)酌或争论了(le)。倘有误(wu)译(yi),负责自然由我(wo)。加以(yi)虽(sui)然(ran)沈默的都市,而时有侦(zhen)察(cha)的眼光,或(huo)扮(ban)演的函件,或京式的流言,来扰耳目,因此(ci)执笔(bi)又时(shi)时流于(yu)草率(lv)。务欲直译,文句也反(fan)成(cheng)蹇(jian)涩(se);欧(ou)文清晰,我的(de)力量实不(bu)足以(yi)达之。《小(xiao)约翰》虽如(ru)波勒兑蒙德说,所用的是近(jin)于儿童的简单的语言,但(dan)翻译起来,却已(yi)够(gou)感困难,而仍得不如(ru)意的结果。例如末尾的紧要而有力的一(yi)句(ju):U
Copyright © 2008-2018