在开译以前,自己确曾抱了不(bu)小(xiao)的野心。第一,是要将这(zhe)样(yang)的崭(zhan)新(xin)的童话(hua),绍介一点进(jin)中国来(lai),以供(gong)孩子们的父母,师长,以及教(jiao)育家(jia),童话(hua)作家来参考(kao);第二,想(xiang)不用什么难字,给十岁上下(xia)的孩子们也(ye)可以看。但(dan)是,一开译,可就(jiu)立刻碰到(dao)了钉子(zi)了,孩子的话(hua),我知(zhi)道(dao)得太少(shao),不(bu)够达出(chu)原文(wen)的意思来,因此仍然译(yi)得不三不四(si)。现在只剩(sheng)了半个(ge)野心了,然而也不知(zhi)道(dao)究(jiu)竟怎么样。
Copyright © 2008-2018