《文学(xue)月报》的第二本上,有一篇(pian)周起应君所译的同一的文(wen)章,但比这里的要多(duo)三分之(zhi)一,大抵(di)是关(guan)于(yu)稷林(lin)的故事。我(wo)想(xiang),这大(da)约是原(yuan)本本(ben)有两(liang)种,并(bing)非(fei)原译者有所增减,而(er)他的译本,是(shi)出(chu)于英文的。我原想(xiang)借(jie)了他的译本来,但(dan)想了一下(xia),就又(you)另译(yi)了《冲击(ji)队》里的一本(ben)。因为详的一本,虽(sui)然(ran)兴味较(jiao)多(duo),而因此(ci)又掩盖了(le)紧要的处所,简(jian)的(de)一本(ben)则脉(mo)络分明,但读起来终不免有枯(ku)燥之感。――然而又各有相宜的读者层的。有心的读者或(huo)作者倘加(jia)以比较,研(yan)究,一定很有(you)所省悟,我想(xiang),给(gei)中国有两种不同(tong)的译本(ben),决不会是一(yi)种(zhong)多(duo)事(shi)的徒劳的(de)。
Copyright © 2008-2018