但我自信并无故意的(de)曲译,打着我(wo)所不佩服的批评家的伤处了的时候我就(jiu)一(yi)笑,打着我(wo)自己的伤处(chu)了的时候我就忍(ren)疼,却(que)决不有所增减(jian),这也是始(shi)终(zhong)‘硬译(yi)’的一个原因。自然,世间总会有较(jiao)好的(de)翻译者,能够译(yi)成既不曲,也(ye)不(bu)‘硬(ying)’或(huo)‘死(si)’的文章的,那时(shi)我的(de)译本(ben)当然就(jiu)被淘汰,我(wo)就只要来(lai)填这从‘无有’到‘较好(hao)’的(de)空间罢了(le)。
Copyright © 2008-2018