先(xian)前曾(ceng)将这篇(pian)译载别的刊物(wu)上,这回是从新改译的。倘有(you)总难了(le)然之(zhi)处,则求(qiu)教于一(yi)个熟知农民事情的鞑靼的妇(fu)人。绥(sui)甫(fu)林娜也(ye)正是鞑(da)靼系。但求(qiu)教之(zhi)后(hou),却(que)愈加知道这篇的难懂了。这(zhe)回(hui)的译文,自然不能(neng)说是足够传(chuan)出(chu)了作者的(de)心情,但比(bi)起旧(jiu)译(yi)来,却自以为好了(le)不少。须到(dao)坦(tan)波夫(fu)或者那(na)里的乡下去,在农民里面过活三(san)四年(nian),那也许能够得到完(wan)全的翻译(yi)罢。
Copyright © 2008-2018