我看(kan)这书的译文,不但句子生硬,诘(jie)o聱牙,而(er)且也有极(ji)不行(hang)的(de)地方(fang),委实配(pei)不上再(zai)印。只是(shi)他(ta)的本质,却在现在还有存在的价值,便在将(jiang)来也(ye)该有存在的价值。其中许多篇(pian),也还值得译(yi)成白(bai)话,教他尤其通(tong)行(hang)。可(ke)惜我没有这一大段工夫,――只有《酋长(zhang)》这一篇,曾用白话译(yi)了(le),登(deng)在(zai)《新青年》上,――所以(yi)只(zhi)好姑且重印(yin)了文言(yan)的旧译,暂时(shi)塞(sai)责了。但从别(bie)一方(fang)面看来,这书的再来,或(huo)者(zhe)也不是无(wu)意义。
Copyright © 2008-2018