但(dan)我自(zi)信并无故意的曲译,打着(zhe)我所不佩服的(de)批评家的伤处了的时候我就一笑(xiao),打着我自己的伤(shang)处了的时(shi)候我(wo)就忍(ren)疼,却(que)决(jue)不有所(suo)增减(jian),这(zhe)也是(shi)始(shi)终(zhong)‘硬(ying)译’的一个原因。自然,世间总会(hui)有较(jiao)好(hao)的翻译(yi)者,能够(gou)译(yi)成既(ji)不曲,也不(bu)‘硬(ying)’或‘死’的(de)文章的(de),那时我的译本当然就被(bei)淘汰,我就只(zhi)要来填(tian)这从‘无(wu)有’到‘较好’的空间罢了。
Copyright © 2008-2018