但作者(zhe)的文体(ti),是很(hen)繁复曲折的(de),译时也(ye)偶有(you)减省,如三曲省为二曲,二曲改(gai)为一曲(qu)之类,不过仍因译者文拙,又不(bu)愿太改原(yuan)来(lai)语气,所以还是沈(shen)闷累坠(zhui)之处(chu)居多。只希望读者(zhe)于这一端能加鉴(jian)原,倘有些(xie)讨厌(yan)了(le),即每日只看一节也好,因为(wei)本文(wen)的内容,我(wo)相信大概不(bu)至于使(shi)读者看完之(zhi)后(hou),会觉(jiao)得(de)毫无(wu)所得的(de)。
Copyright © 2008-2018